Une qualité de comédien reconnue

Une qualité de comédien reconnue

Films, séries doublées en Français depuis des années. Certaines voix peuvent êtres drôles, tristes, joyeuses, marquantes, touchantes…ces comédiens de l’ombre, se cachent derrière des acteurs, des personnages, et l’on est pas prêt de les oublier !

Voici quelques voix qui ont marqué mon enfance.

Premièrement, il y a la voix de Donald Duck, doublée par Sylvain Caruso, comédien français spécialisé dans le doublageCette voix m’a marqué car elle n’est pas habituelle, et correspond vraiment bien au personnage. Il lui colle à la peau, c’est peu dire.

Ensuite, il y a la voix de Stitch, du film “Lilo et Stitch” doublée par Emmanuel Garijo. Cette voix m’a énormément marqué car elle est très spéciale, elle est aiguë, provient du fond de la gorge. C’est une voix qu’on a sûrement déjà tous essayé de faire, pas vous ?

Par ailleurs, en tant que grande fan de Friends, et ayant été imprégnée dans l’univers de la télévision étant née dans les années 80, j’ai pu suivre toute la série dans la version Française. Ce qui n’aurait peut-être pas été le cas actuellement, puisque toutes les séries Netflix je les regarde dans la version originale. Il est évident que ces voix ont marqué les esprits : Rachel Green, Monica et Phoebe doublées par les comédiennes Dorothée Jemma, Marie-Christine Darah ainsi que Michèle Lituac.

En comédien de doublage homme, il y a celle de Damien Boisseau, doubleur de Matt Damon, très reconnaissable que ça soit dans les films, les documentaires, elle marque, c’est une voix posée et très agréable à l’écoute. Elle a l’avantage de pouvoir être sur beaucoup de personnages hommes différents. Je crois que le plus perturbant, c’est de le voir et de se dire “tiens, il est doublé… ah ben non..c’est le vrai comédien”. J’ai tellement associé sa voix avec celle de Matt Damon, que c’est devenu étrange de l’entendre sur d’autres personnages. J’ai récemment regardé le film “Sonic” dans lequel il double la voix de James Marsden, je l’ai directement reconnu.

Comédien Damien Boisseau – Voix de Matt Damon

Je parle là, de voix de celles de doublage de films ou de séries et non de voix off. Mais malgré tout, je pense qu’il y a des voix off qui ont marqué les esprits sans forcément en connaître les noms. Je ne dirais pas que ce sont celles des publicités, mais plutôt celles des documentaires sur ARTE, car elles sont très posées, poétiques et nous laissent nous évader le temps de quelques instants.

Evidemment, il existe encore beaucoup d’autres voix que j’apprécie, ce n’est pas aussi sélectif. J’apprécie aujourd’hui, quand le temps me le permets, de regarder de vieux films bien doublés, à l’ancienne comme on dit !

Je pense qu’en tant que comédien/comédienne voix off, nous suivons avant tout des “codes”, un peu comme les journalistes qui doivent utiliser un ton très spécifique. Je dois l’avouer, cette voix sur Capital est de plus en plus difficile à entendre, c’est monotone. Rien contre la voix, mais les intonations. Nous réalisons des prestations de services, mais nous sommes avant tout des comédiens qui avons cette possibilité de proposer d’autres voix.

Alors, vais-je me mettre au doublage ? Ce n’est là pas une question de talent en tant que comédienne mais plutôt de choix actuel sur l’emplacement dans lequel je vis. La plupart des studios sont actuellement sur Paris, et il faut pouvoir se déplacer. Avec l’écologie, nous arriverons sûrement à travailler de plus en plus à distance, du moins, je l’espère, et il me semble que certains confrères ont déjà pu faire du doublage à distance. Place à la nouvelle ère !

La barrière de la langue en voix off

La barrière de la langue en voix off

Savoir parler plusieurs langues est évidemment un réel atout dans différents domaines. Et cela peut s’apprendre bien sûr  ! Cependant, entre parler une langue couramment et l’utiliser pour communiquer sur un projet, il y a une grosse différence.

Dans le domaine de la voix off, nous sommes confrontés à cet aspect de la langue puisque dans différents projets, il faut réaliser la voix française d’un projet initialement fait en Anglais, parler à des personnes étrangères en Anglais, etc. Dans tous les cas, la compréhension de la langue est très importante et nous permettra de communiquer plus simplement. En tant que comédiens, nous serons la plupart du temps amenés à réaliser des voix dans notre langue natale.

Cela dit, il ne devient pas rare de travailler pour l’internationale et de communiquer quotidiennement avec des pays européens, ou même avec des pays qui sont à l’autre bout de la planète.  Aujourd’hui, les échanges entre pays deviennent de plus en plus nombreux, encore plus depuis qu’Internet nous offre la possibilité de communiquer à travers le monde instantanément. C’est un si bel outil, pourquoi s’en priver ? Par ailleurs, si nous ne parlons pas la langue de nos pays voisins, les traducteurs sont de plus en plus évolués et créent de bonnes traductions, du moins pour des textes basiques, on ne pourra pas faire du Sheakspeare bien sûr !

Si nous regardons de plus près, nous pourrons voir qu’il existe de nombreuses différences de dialecte entre régions ou pays francophones. En effet, rien qu’en France, nous avons déjà besoin d’un bon échange sur certaines prononciations car selon les régions, les prononciations ne seront plus les mêmes. Par exemple, en Alsace, l’alsacien de al ville de Haguenau, ne sera pas tout à fait le même que l’alsacien parlé du village quasi voisin. Etant alsacienne pure souche, je ne peux remarquer les difficultés pour une personne non alsacienne de dire “Niederschaeffolsheim” ou encore, “Flammenkuchen” et bien d’autres noms se rapprochant de la langue Allemande. Nous qui sommes attachés à nos régions, je ris toujours lorsque j’entends un nom de ville très mal prononcé à la radio car cela titille l’oreille. Je suis d’ailleurs toujours honorée de réaliser des voix off pour des projets en Alsace, et c’est une facilité pour moi d’en faire les voix et également un plaisir de pouvoir l’entendre près de chez moi.

Alors oui, on est confronté à ces barrières de la langue mais malgré tout, on arrive à collaborer ensemble et à communiquer pour partager nos différentes prestations dans le monde entier 😉

N’hésitez pas à découvrir mon dernier article : La Voix Off est-elle un buisness ?

Merci d’avoir lu cet article, si vous aussi vous avez trouvé des barrières autre que la langue dans le métier de voix-off, vous pouvez les partager en commentaire, je me ferai un plaisir de vous y répondre.

Tchüss (comme on dirait en Allemagne),

Bye (pour les Anglophones),

Et à bientôt !