La barrière de la langue en voix off
Savoir parler plusieurs langues est évidemment un réel atout dans différents domaines. Et cela peut s’apprendre bien sûr ! Cependant, entre parler une langue couramment et l’utiliser pour communiquer sur un projet, il y a une grosse différence.
Dans le domaine de la voix off, nous sommes confrontés à cet aspect de la langue puisque dans différents projets, il faut réaliser la voix française d’un projet initialement fait en Anglais, parler à des personnes étrangères en Anglais, etc. Dans tous les cas, la compréhension de la langue est très importante et nous permettra de communiquer plus simplement. En tant que comédiens, nous serons la plupart du temps amenés à réaliser des voix dans notre langue natale.
Cela dit, il ne devient pas rare de travailler pour l’internationale et de communiquer quotidiennement avec des pays européens, ou même avec des pays qui sont à l’autre bout de la planète. Aujourd’hui, les échanges entre pays deviennent de plus en plus nombreux, encore plus depuis qu’Internet nous offre la possibilité de communiquer à travers le monde instantanément. C’est un si bel outil, pourquoi s’en priver ? Par ailleurs, si nous ne parlons pas la langue de nos pays voisins, les traducteurs sont de plus en plus évolués et créent de bonnes traductions, du moins pour des textes basiques, on ne pourra pas faire du Sheakspeare bien sûr !
Si nous regardons de plus près, nous pourrons voir qu’il existe de nombreuses différences de dialecte entre régions ou pays francophones. En effet, rien qu’en France, nous avons déjà besoin d’un bon échange sur certaines prononciations car selon les régions, les prononciations ne seront plus les mêmes. Par exemple, en Alsace, l’alsacien de al ville de Haguenau, ne sera pas tout à fait le même que l’alsacien parlé du village quasi voisin. Etant alsacienne pure souche, je ne peux remarquer les difficultés pour une personne non alsacienne de dire “Niederschaeffolsheim” ou encore, “Flammenkuchen” et bien d’autres noms se rapprochant de la langue Allemande. Nous qui sommes attachés à nos régions, je ris toujours lorsque j’entends un nom de ville très mal prononcé à la radio car cela titille l’oreille. Je suis d’ailleurs toujours honorée de réaliser des voix off pour des projets en Alsace, et c’est une facilité pour moi d’en faire les voix et également un plaisir de pouvoir l’entendre près de chez moi.
Alors oui, on est confronté à ces barrières de la langue mais malgré tout, on arrive à collaborer ensemble et à communiquer pour partager nos différentes prestations dans le monde entier 😉
N’hésitez pas à découvrir mon dernier article : La Voix Off est-elle un buisness ?
Merci d’avoir lu cet article, si vous aussi vous avez trouvé des barrières autre que la langue dans le métier de voix-off, vous pouvez les partager en commentaire, je me ferai un plaisir de vous y répondre.
Tchüss (comme on dirait en Allemagne),
Bye (pour les Anglophones),
Et à bientôt !