STAGES VOIX OFF et DOUBLAGE

STAGES VOIX OFF et DOUBLAGE

Vous rêvez d’incarner votre personnage préféré ?

Plonger dans l’univers du doublage : des stages pour découvrir sa voix autrement !

Et si votre voix devenait un véritable terrain de jeu ?


Avec l’association Eloquen’scène, située dans les Vosges, j’invite les participants à entrer dans les coulisses d’un métier fascinant, souvent méconnu, mais omniprésent dans notre quotidien : le doublage.

CLIQUEZ ICI DOUBLAGE – ELOQUEN’SCENE

Une immersion réelle dans les conditions du métier

Les stages se déroulent dans des conditions proches de la réalité professionnelle :
Ecran face à soi, bande rythmo ou images à synchroniser… Très vite, les participants découvrent que le doublage ne se résume pas à « lire un texte ». C’est un travail de précision, d’écoute, de rythme, d’émotion et d’adaptation.

Dessins animés, extraits de films, séries ou publicités : les supports sont variés et choisis pour permettre à chacun de tester différents registres (comédie, émotion, énergie, naturel…). Le tout dans un cadre bienveillant et ludique, propice à l’expérimentation.

Trouver sa voix… et prendre confiance

Au-delà de la technique, ces stages sont aussi une véritable aventure humaine. Beaucoup arrivent avec des doutes :
« Je n’aime pas ma voix »,
« Je ne me sens pas légitime »,
« Je n’oserai jamais ».

Et pourtant, séance après séance, quelque chose se transforme. La voix se pose, le regard change, la confiance s’installe. Le micro devient un allié, pas un juge. On apprend à assumer sa voix, à jouer avec, à la rendre vivante et crédible.

Mon approche, nourrie par le théâtre, l’improvisation et la prise de parole, met l’accent sur :

  • la justesse émotionnelle

  • la liberté de jeu

  • l’écoute de soi et des autres

  • le plaisir avant la performance

À qui s’adressent ces stages ?

Les stages de doublage sont ouverts à :

  • des adolescents curieux de découvrir l’univers de la voix

  • des adultes en reconversion ou en exploration artistique

  • des comédiens souhaitant s’initier ou se perfectionner

  • toute personne désireuse de travailler sa voix et son aisance à l’oral

Aucun prérequis n’est nécessaire, seulement l’envie d’oser.

Une expérience qui marque

Ce qui revient le plus souvent en fin de stage ?
La surprise. La fierté. Et cette phrase :
« Je ne pensais pas en être capable. »

Le doublage est un formidable outil pour se découvrir autrement, se dépasser et prendre conscience de son potentiel vocal et créatif.

Ces stages sont bien plus qu’une initiation au doublage : ce sont des espaces d’expression, de confiance et de plaisir partagé autour de la voix.

Si un stage vous intéresse, n’hésitez pas à contacter l’association Eloquen’scène, pour laquelle j’ai la chance d’intervenir en tant que professionnelle de la voix et du doublage.

contact@eloquenscene.fr

Les dates seront données en fonction du nombre de retour et se font sur place uniquement.

Si vous souhaitez des cours de voix-off en ligne, contactez moi !  > contact@joanna-voix-off.com

—————————————————————

C’est parti pour un test, rendez-vous sur Netflix ! NETFLIX

D’ailleurs, j’ai eu la chance de faire la voix du générique de Crybabies sur Netflix ainsi que toutes les voix de leurs publicités ! Pour écouter, c’est par ici : Voix pub Crybabies

Voix originale ou voix française ?

Voix originale ou voix française ?

VO VS VF ?

Version originale ou version française ? Le débat fait rage depuis des décennies dans l’hexagone ! Si certains cinéphiles jurent que rien ne vaut la VO, la France reste pourtant le royaume du doublage, et ce n’est pas un hasard.

Entre tradition culturelle et excellence artistique, plongeons dans ce qui fait la force et la singularité de notre VF.

Un peu d’histoire…

 

Comment sont apparues les Versions Françaises ?

Après la Première Guerre mondiale, et encore plus après la Seconde, les États-Unis ont dominé l’industrie cinématographique mondiale grâce à des productions à gros budgets et un système de distribution efficace.

Ces films américains, souvent en anglais, ont envahi les marchés européens, y compris la France. La langue était une barrière pour le public non anglophone.

Pour protéger sa culture face à cette domination américaine, la France a pris des mesures. L’une d’elles a été de doubler systématiquement les films étrangers en français.

Cela permettait à ces films de s’intégrer davantage dans le paysage culturel français tout en évitant que le public ne s’habitue trop à la langue et à la culture américaine.

Un moyen de défense face à la montée de l’industrie cinématographique des Etats-Unis ?

La France a toujours été proactive pour préserver et promouvoir la langue française. La VF était un moyen de réaffirmer l’identité culturelle et linguistique, surtout dans un contexte de mondialisation croissante.

Les blockbusters américains des années 1970-1980, avec des productions comme Star Wars ou Indiana Jones, étaient très populaires. La VF permettait non seulement de rendre ces œuvres accessibles, mais aussi de leur donner une “couleur locale”, ce qui facilitait leur adoption par le public français.

Par ailleurs, la France a su se démarquer !

En doublant massivement les œuvres en français, la France marquait sa différence avec d’autres pays européens (comme les Pays-Bas ou la Scandinavie), où les sous-titres étaient privilégiés.

Cela reflète une volonté de se démarquer d’une simple assimilation culturelle et de promouvoir un mode de consommation propre.

Cependant, cette tendance de regarder les films et séries en Français a bien évoluée. 

La VF a été la norme en France pendant des décennies, notamment parce que le doublage a toujours été de très bonne qualité dans le pays. Cela a créé une habitude culturelle forte.

Environ 70 % des Français regardent encore majoritairement les œuvres doublées, selon des études récentes. Cette préférence reste marquée chez les générations plus âgées ou les personnes peu habituées aux langues étrangères.

Avec le développement des plateformes de streaming (Netflix, Amazon Prime, Disney+), qui proposent facilement des versions originales sous-titrées (VOST), de plus en plus de Français se tournent vers cette option.

Les jeunes générations, plus exposées à l’anglais grâce aux médias et à l’école, sont particulièrement friandes de la VO. Elles y voient une manière d’améliorer leur compréhension de l’anglais et de profiter de l’expérience originale du jeu des acteurs.

Selon certaines enquêtes, près de 30 % des Français déclarent préférer la VO, un chiffre en hausse.

Les raisons derrière chaque choix

  • VF (Version française) :
    • Plus confortable pour les non-anglophones.
    • Permet de se concentrer sur les images sans avoir à lire les sous-titres.
    • Idéal pour un visionnage familial, notamment avec des enfants.
  • VO (Version originale) :
    • Plus fidèle à l’œuvre originale (intonations, expressions idiomatiques).
    • Meilleure immersion dans la culture de l’œuvre.
    • Plus valorisée par les cinéphiles.

La VF reste dominante en France, mais la VO gagne en popularité, surtout chez les jeunes et les amateurs de cinéma ou de séries internationales. 

Et là, on pourrait approfondir la question du sous-titrage, mais là, je vous propose de regarder la vidéo de “Le Torpeur” qui parle spécifiquement des sous-titrage. 

—————————————————————

C’est parti pour un test, rendez-vous sur Netflix ! NETFLIX

D’ailleurs, j’ai eu la chance de faire la voix du générique de Crybabies sur Netflix ainsi que toutes les voix de leurs publicités ! Pour écouter, c’est par ici : Voix pub Crybabies